Hoje, no blog da Transcrito Já, falaremos um pouco sobre o ato de traduzir texto. O que é uma tradução textual? Existe algum benefício em se utilizar um serviço de tradução de texto? Quais são esses benefícios? O que é tradução automática? Uma tradução online automática é suficiente?
Vivemos em um mundo puramente globalizado. A todo tempo as pessoas necessitam de novos serviços, novas utilidades, novas movimentações.
Porém, ao precisar de um novo serviço muitas pessoas acabam se perguntando se realmente vale a pena contratar um profissional, ou se um serviço automatizado bastaria. Ao longo desse post iremos esclarecer do que se trata uma tradução de texto e como o auxílio de um profissional pode deixar seu trabalho muito melhor.

Existem muitas vantagens ao se utilizar um profissional para traduzir texto.
Por que traduzir texto?
Olhe para si e se pergunte: quantos idiomas existem hoje em seu vocabulário? A maior parte de nossa população não tem o domínio de uma segunda língua, sendo assim, ultimamente, a tradução textual vem ganhando muito mercado.
As causas são diversas e vão desde a alta demanda de tradução de séries e filmes até o simples fato da necessidade de uma tradução de um artigo científico acadêmico.
O que sabemos hoje é que todos deveriam ter, ao menos, uma segunda língua, como sabemos que isso não é possível, a tradução textual veio para ajudar a todas essas pessoas.
A tradução textual é a atividade que está ligada à interpretação textual, que alguém fluente em uma língua estrangeira possui.
Dessa forma, essa pessoa está capacitada a redigir um novo texto de destino, que precisa exprimir a ideia proposta no original, da maneira mais exata possível.
Geralmente, uma tradução envolve dois idiomas: o idioma de origem e o idioma de destino. Uma tradução textual não é simplesmente traduzir um texto do inglês para o português, é muito mais do que isso.
Por exemplo, se pedirmos a um tradutor, que tem experiência em Literatura, para que ele traduza um texto repleto de marcas orais, é possível que esse texto não tenha tanto efeito e não seja tão bem traduzido como seria caso um tradutor com experiência em oralidade o fizesse.
O tradutor humano
O tradutor é muito além do que um transformador de palavras. Embora, atualmente, muitas pessoas façam a troca de um tradutor humano por um tradutor automático, este nunca poderá substituir o sentimento e a informação que aquele possui.
Um tradutor humano possui grandes qualidades. Dentre essas qualidades, podemos citar um bom conhecimento das línguas de origem e de destino.
Além disso, o tradutor também precisa ter uma boa escrita e uma boa fala, característica essa que um tradutor automático não possui.
Como citamos, o tradutor não precisa ser somente um conhecedor da segunda língua, muito mais do que isso, ele precisa de um domínio excelente da língua e um alto nível de interpretação textual, para que, assim, consiga captar a mensagem transmitida.
Outra característica necessária para obter sucesso em uma contratação é a de buscar por um tradutor que tenha experiência em traduzir textos na área pedida.
Somente com essa característica o tradutor terá um conhecimento etimológico e idiomático suficiente para conseguir trazer ou levar, com perfeição, para o sentido pedido.

Traduzir textos de forma objetiva e coesa, ajuda (e muito) a compreender sua mensagem transmitida.
As diferentes maneiras de traduzir texto
Muitos pensam que existe apenas um tipo de tradução, porém, eles estão muito enganados em relação a isso.
A tradução propriamente dita seria a transposição de ideias para outro idioma. Com esse tipo de tradução é possível obter uma leitura pouco objetiva. Sendo assim, existe a possibilidade de a leitura não ser agradável.
Existe também a tradução juramentada. Esse tipo de tradução serve àqueles que buscam por serviços prestados por pessoas autorizadas e cadastradas como Tradutor Público Juramentado.
Além de o tradutor público juramentado ser capacitado para tal atividade, o documento traduzido terá uma assinatura reconhecida em cartório ou em consulado.
Alguns documentos específicos necessitam de uma tradução juramentada. Esses documentos se tratam, em sua maioria, de contratos, documentos pessoais e escolares, arquivos relacionados à justiça ou qualquer outro documento que necessite de legalidade, seja ela necessária para dentro ou fora do país.
Já a tradução técnica trata-se de uma pessoa que cumpre aquelas recomendações que demos no início do texto, isto é, a tradução técnica teria que ser feita por alguém que domina os dois idiomas: o de destino e o de origem.
Além disso, o tradutor técnico precisa, necessariamente, ter conhecimentos sobre o assunto tratado. A tradução técnica abrange diversas áreas que vão desde a área jurídica, área escolar, comércio exterior, engenharia, marketing, dentre outras.
Vantagens de traduzir texto
Por fim, devemos admitir que a tradução automática melhorou muito ao longo de todo esses anos, porém, uma tradução automática nunca poderá ser comparada a uma tradução humanizada.
Os tradutores automáticos não sabem organizar uma sentença perfeita, mesmo sabendo o possível significado das palavras.
Atualmente, não existe nenhum tradutor automático que substitua uma tradução humanizada. Sendo assim, os benefícios de uma tradução humanizada se tratam da não ocorrência de falhas e de manter o sentido original do texto.
Uma tradução humanizada levará ao leitor exatamente aquilo que foi dito em outra língua, de uma maneira agradável de ler.
Já conhece a TranscritoJá?
Agora que você já sabe um pouco mais sobre os benefícios da tradução de texto, que tal conhecer os serviços oferecidos pela Transcrito Já?
Entre em contato conosco! Estamos sempre prontos para lhe atender.
Para receber mais conteúdos e dicas, não esqueça de seguir a Transcrito Já no Instagram e no Facebook.