Tradução, versão e interpretação são conceitos conhecidos para quem trabalha com textos em outras línguas. Porém, você sabe exatamente a diferença entre cada um deles?
No mundo globalizado atual, a tradução de texto é importante por diversos motivos. Com ela podemos compreender notícias internacionais, entrar em contato com novos conhecimentos ou até mesmo tornar o entretenimento mais acessível.
De acordo com uma pesquisa feita pela organização educacional British Council em 2014, apenas 5% da população brasileira tem conhecimento em língua inglesa. Já o espanhol apresenta um número ainda menor: 460.000 falantes no Brasil, segundo o site Ethnologue.
Portanto, os profissionais que trabalham com tradução no país são os responsáveis por adaptar textos em outras línguas, que grande parte da população ainda não tem acesso, para nossa língua materna.
E, apesar dos conceitos de tradução de texto, versão e interpretação parecerem semelhantes, eles apresentam diferenças significativas na forma como a mensagem, escrita ou falada, é traduzida e entregue de um idioma para outro.
Neste artigo iremos discutir as principais diferenças e características de cada um desses conceitos para que você possa se inteirar ainda mais sobre o mundo da tradução!
Qual é a diferença entre tradução, versão e interpretação?
A principal diferença entre tradução, versão e interpretação está na maneira como o texto original é traduzido para uma segunda língua. Assim, cada um desses conceitos significa uma forma diferente de adaptar um idioma para outro.
Muitas pessoas prestes a contratar serviços de tradutores ou intérpretes tendem a confundir o tipo de tarefa realizada por cada um deles, acreditando que todas elas podem ser chamadas apenas de tradução de texto.
Isso é compreensível, afinal elas têm muitas semelhanças. No entanto, quem precisa de um trabalho bem-feito deve ter conhecimento sobre as diferenças entre tradução, versão e interpretação para, em seguida, contratar o profissional mais qualificado para lidar com o texto em outra língua.
A seguir, veja as principais diferenças entre os termos.
Tradução
A tradução de texto ocorre quando um conteúdo escrito em outro idioma é traduzido para nossa língua nativa, o português brasileiro. Então, adaptar a famosa frase “The book is on the table” para “O livro está sobre a mesa” é um exemplo de tradução.
Resumidamente, tradução significa passar um texto em língua estrangeira para o português. Fácil de entender, não é?
É importante compreender também que a tradução envolve apenas a entrega de textos escritos, ou seja, artigos, notícias, documentos, legendas, entre outros. Textos que são transmitidos por meio da comunicação oral entram na categoria da interpretação, que veremos mais abaixo.
Versão
Já a versão é um conceito utilizado no mundo dos tradutores e intérpretes e que ainda gera muita discussão sobre o seu significado. Contudo, os profissionais da área utilizam o termo versão para descrever textos traduzidos do português para uma língua estrangeira.
Então, quando traduzimos uma frase como “A menina é bonita” para o inglês “The girl is pretty”, por exemplo, estamos fazendo uma versão do texto.
Esse conceito pode ser um pouco confuso, pois é considerado por muitos como um sinônimo de tradução de texto. Mas, de acordo com profissionais, é correto chamar de versão uma obra originalmente em português traduzida para um texto em outra língua.
Interpretação
Na interpretação o foco não está no idioma que precisa ser traduzido, mas sim na maneira como ele será traduzido. Enquanto na tradução e versão os textos escritos são utilizados como base, na interpretação a transmissão da mensagem ocorre por meio da fala.
Assim, a interpretação acontece quando um intérprete traduz oralmente e em tempo real uma fala, um discurso ou um texto para outra pessoa que não tem conhecimento do segundo idioma.
Podemos observar como exemplo a presença de intérpretes em conferências, palestras, reuniões entre membros de empresas multinacionais, entre outros.
Tradução, versão e interpretação: conceitos e diferenças
Agora que você conhece as principais diferenças entre alguns dos conceitos mais importantes quando lidamos com um texto em outra língua, você também deve entender com detalhes a maneira como eles são categorizados.
Para cada tipo de tradução de texto são utilizadas técnicas e competências diferentes que profissionais da área passam anos aprimorando. A seguir, conheça as diferentes características da tradução, versão e interpretação, e como são trabalhadas.
Tradução de textos
A tradução é conhecida por ser um processo complexo, onde é necessário não apenas o conhecimento de dois idiomas, mas também a análise de cada palavra, frase e sentença no contexto da obra.
O profissional que realiza a tradução de textos deve, primeiramente, ter conhecimento avançado ou fluente tanto no idioma original da obra quanto no português brasileiro. Dessa forma, será possível fazer uma tradução precisa e com uma linguagem compreensível para os leitores.
Alguns textos traduzidos com frequência são:
- Artigos para internet;
- Notícias internacionais;
- Artigos científicos;
- Manuais;
- Livros;
- Legendas de vídeos.
Uma das características mais marcantes da tradução é o cuidado e tempo necessários para realizá-la. A fim de produzir um trabalho de qualidade, o tradutor utiliza diversas ferramentas de pesquisa, dicionários, além de seu conhecimento prévio sobre o assunto.
Assim, a tradução de texto demora mais tempo para ser finalizada e entregue. No entanto, o resultado deve ser um trabalho com as mesmas características, sentido e qualidade do texto original.
Versão de textos
Raramente vemos alguém comentar sobre uma obra nacional sendo adaptada para um texto em outra língua, porém, esse mercado existe e deve crescer cada vez mais nos próximos anos.
Recentemente, o livro clássico brasileiro “Memórias Póstumas de Brás Cubas” ganhou uma nova versão para a língua inglesa. A publicação foi um sucesso nos EUA e o livro físico esgotou em apenas um dia de venda!
Os profissionais que fazem versões de texto são tradutores fluentes em ambos idiomas. O conhecimento da língua estrangeira deve ser tão vasto quanto o da língua materna, para traduzir expressões idiomáticas e até mesmo aspectos culturais presentes em um texto.
Alguns textos que utilizam versões são:
- Documentos oficiais;
- Notícias jornalísticas;
- Trabalhos monográficos (TCC, monografia, dissertação);
Para fazer uma versão é necessário a utilização de ferramentas de auxílio ao tradutor e um prazo adequado para que seja produzida com qualidade. A versão costuma demorar mais tempo para ser finalizada, comparada à tradução de um texto para uma língua estrangeira.
Interpretação
A interpretação é uma atividade complexa que exige muito conhecimento e experiência do profissional que irá realizá-la. Ao contrário da tradução de texto, a interpretação tem um caráter imediato, ou seja, ela deve ser feita quase imediatamente após receber a mensagem.
Em uma conferência, por exemplo, o intérprete precisa traduzir a mensagem oralmente de maneira clara, rápida e concisa para os indivíduos envolvidos na conversa. Por este motivo, um conhecimento profundo das duas línguas, além de uma ótima habilidade de comunicação, é essencial para o intérprete.
A interpretação pode ser realizada de diversas maneiras. As mais utilizadas são:
- Interpretação simultânea: utilizada em palestras e conferências internacionais, é feita ao mesmo tempo que a fala do orador. Geralmente, o intérprete fica em uma cabine à prova de ruídos para ouvir com clareza e utiliza um ponto eletrônico para transmitir a mensagem.
- Interpretação consecutiva: utilizada em pequenos eventos, a interpretação consecutiva é realizada quando o orador faz pequenas pausas para que o intérprete possa transmitir a mensagem em outra língua. Neste caso, o profissional costuma fazer anotações para ser o mais fiel possível a fala original no momento de reproduzi-la.
Para realizar qualquer interpretação de maneira rápida e compreensível, o intérprete foca no sentido de cada sentença e não tanto na forma sintática como foi construída. Afinal, cada idioma possui uma estrutura diferente e que, muitas vezes, não pode ser traduzida literalmente.
Outra diferença entre interpretação e tradução são os profissionais que trabalham na área. Muitos intérpretes não trabalham como tradutores e vice-versa, porque, apesar de praticarem tarefas semelhantes, cada área exige o domínio de habilidades específicas.
Tradução, versão e interpretação: qual escolher?
Entendeu quais são as principais diferenças entre tradução, versão e interpretação? Em caso de dúvidas, lembre-se que a tradução e a versão são utilizadas em textos escritos, já a interpretação é realizada utilizando a comunicação oral.
Além disso, a tradução de textos e a versão demoram mais tempo para serem finalizadas, pois focam em traduzir não só cada palavra em outra língua, mas também seu contexto. Já a interpretação é feita rapidamente, mais focada em manter o sentido da fala do que na sua estrutura sintática.
Por fim, é importante ressaltar que essas tarefas só devem ser realizadas por profissionais da área. Nenhuma ferramenta ou programa online disponível atualmente é capaz de traduzir um texto em outra língua com alta qualidade ou interpretar de forma precisa uma fala ou discurso.
Então, agora que você entende os conceitos e diferenças entre tradução, versão e interpretação, não deixe de investir neles! Uma boa tradução traz credibilidade a documentos, discursos, vídeos ou até mesmo empresas que desejam adentrar o mercado internacional!
Para mais conteúdos como este, siga a Transcrito Já no Instagram e no Facebook.