Nos dias de hoje, é muito comum encontrar pessoas que decidem mudar de país, seja para algum tipo de formação acadêmica, com intercâmbios, para trabalhar ou simplesmente começar um novo capítulo da vida.
Para qualquer uma dessas opções, é preciso levar muitos documentos e é nessa hora que você precisa de um tradutor juramentado profissional.
Nesse post do blog, você vai entender o que é uma tradução juramentada e saber mais como um tradutor da área trabalha e quais são as vantagens em contratar um profissional para realizar esse tipo de tradução.
O que é tradução juramentada?
O nome pode passar a impressão de algo complexo, mas a tradução juramentada é um tipo diferente e único de tradução bem simples de entender: trata-se da tradução de documentos oficiais, seja de algum idioma estrangeiro para o português ou vice-versa.
Essa tradução não pode ser feita por conta própria, apenas por profissionais especializados, ao contrário de outros tipos de tradução, como as de livro, por exemplo, que podem ser feitas por pessoas que não são habilitadas profissionalmente para isso.
Esse tipo de tradução precisa ser feito de forma fiel. É preciso fazer uma minuciosa revisão antes de entregar os documentos traduzidos para a validação.

Um tradutor juramentado deve ser devidamente habilitado para o serviço.
Quais são os documentos que precisam da tradução juramentada?
Ao contrário do que se pensa, existem diversas situações que exigem a tradução juramentada (no caso de entrada ou saída de algum país), conheça alguns deles:
- Algumas repartições ou órgãos do Governo exigem a tradução juramentada de documentos em língua estrangeira.
- Algumas empresas particulares, como escolas e universidades, também exigem esse tipo de tradução em alguns documentos, como certificados de 1º e 2º grau, diplomas universitários ou históricos escolares.
- Atas.
- Carteira de habilitação.
- Certidão de nascimento, casamento e óbito.
- Certificados de origem.
- Contratos.
- Autos de processos judiciais.
- Documentos de embarcações estrangeiras.
- Manifestos.
- Passaporte.
- Procurações.
- Sentenças.
- Testamentos.
Esses documentos, se estiverem em língua estrangeira, devem ser apresentados à Justiça brasileira ou protocolados em Cartórios de Títulos e Documentos (ou outros tipos de cartório) com a tradução juramentada anexada obrigatoriamente. Ao contratar esse tipo de serviço, a tradução é válida em todo território nacional.
Como é o serviço de um tradutor juramentado?
Para se tornar um tradutor juramentado no Brasil, é preciso passar por um concurso e possuir alguns requisitos, como a aprovação em um exame escrito de tradução (tanto no idioma estrangeiro quanto no português), passar em um exame oral de tradução, ter – no mínimo – 21 anos, além de ser cidadão brasileiro, nato ou naturalizado.
Outros requisitos são: residir pelo menos 1 ano no estado em que vai trabalhar, não possuir, em seu nome, nenhum processo jurídico em andamento e ter uma situação regularizada com serviço militar (no caso dos homens).
O serviço desse profissional consiste em analisar e traduzir o conteúdo de determinado documento oficial de um idioma para outro, garantindo seu crédito e validade. Para a tradução juramentada ser regulamentada, é preciso um carimbo oficial de algum órgão responsável do governo (no nosso caso, o brasileiro).
Por se tratar de um trabalho minucioso, é necessário encontrar profissionais habilitados e investir nesse serviço.
Vantagens de contratar o serviço de tradução juramentada
Existem muitas vantagens em contratar o serviço de um tradutor juramentado. Confira as principais delas.
Tradução correta: Ao contratar esse serviço, você tem absoluta certeza que não haverá nenhum tipo de erro que possa impedir a validação oficial desse documento.
Tranquilidade e segurança: Há também a vantagem da tranquilidade de deixar essa tarefa para uma pessoa habilitada e a segurança em fazer isso, pois sabe que será feito de forma correta e objetiva, como a tradução juramentada deve ser.

Exemplo de um trabalho do tradutor juramentado.
Retorno financeiro: Quando se contrata um tradutor juramentado, o cliente investirá um certo valor, mas só precisará fazer isso uma vez, pois ao fazê-lo por conta própria ou até mesmo contratar uma pessoa não habilitada, seu documento certamente não será validado e você terá que gastar mais dinheiro contratando um tradutor profissional.
Padronização dos documentos: Com a tradução juramentada, o profissional segue os padrões nacionais ao traduzir aquele documento e com os carimbos de entidades oficiais, validando esse trabalho, agilizando e facilitando a vida do cliente.
Regulamentação de situações ocorridas no exterior: A maior vantagem em contratar um tradutor juramentado é que, com ele, é possível regularizar ações ou situações que ocorreram no exterior.
Por exemplo, um casal brasileiro se casa nos Estados Unidos, ao retornar ao Brasil, aos olhos da lei, eles não são casados, então precisam regularizar seus documentos.
Para isso, existe a tradução juramentada, que – ao traduzir o documento – regulariza a situação desse casal, que passa a ter os direitos que pessoas casadas no Brasil possuem. A mesma necessidade se aplica nos casos de nascimento, morte, dentre outros.
Já conhece a TranscritoJá?
Agora que você já sabe um pouco mais sobre como contratar um tradutor juramentado, que tal conhecer os serviços oferecidos pela Transcrito Já?
Entre em contato conosco! Estamos sempre prontos para lhe atender.
Para receber mais conteúdos e dicas, não esqueça de seguir a Transcrito Já no Instagram e no Facebook.