O post de hoje falará um pouco sobre tradutores. Caso você não saiba se um tradutor profissional é a pessoa certa para o seu trabalho basta ler esse post. Tentaremos tirar suas dúvidas de maneira simples e esclarecedora.
Em primeiro lugar, precisamos destacar que esse tipo de serviço vem sendo mais requisitado a cada dia que passa. As causas são inúmeras e vão desde documentos oficiais que precisam de tradução até o atendimento a causas acadêmicas, tais como a tradução de resumos de trabalhos científicos de todas as modalidades.
Outras causas do crescimento da profissão também podem ser citadas. Uma dessas causas trata-se da globalização que vivemos atualmente. Juntamente com essa globalização, passamos a receber um número maior de estrangeiros em nosso país.
A vinda deles não se dá apenas pelo fato de aproveitarem as férias, mas também para ocasiões especiais como a Copa do Mundo de 2014 e as Olimpíadas do Rio de Janeiro em 2016.
Com esses acontecimentos houve um grande investimento em tradutores e intérpretes. O intérprete não se dedica apenas à tradução escrita de textos, mas também à tradução simultânea de palestras, entrevistas, congressos, dentre outros.
O tradutor
Primeiramente, um especialista em tradução precisa ter familiaridade com duas línguas: a língua materna e uma língua de destino.
Esse profissional é responsável por transmitir um texto de uma língua para outra. Essa transição entre uma língua e outra precisa ter sentido para ambos os nativos. Como citado acima, um bom tradutor precisa ter, necessariamente, domínio de duas línguas.
Não necessariamente alguém bilíngue é a pessoa certa para fazer uma tradução. Traduzir texto é muito mais do que bilinguismo.
Uma pessoa bilíngue expressa suas ideias em idiomas diferentes, já um tradutor expressa de maneira fiel e correta as ideias de outras pessoas. Essas ideias são transitadas de um idioma para outro, sem perder a natureza e o contexto.

Na maioria das vezes, esse trabalho é bem solitário. O profissional costuma fazer seu serviço sozinho, em silêncio, dentro de uma sala. Isso é um ponto positivo para os tradutores, pois significa concentração no que está sendo feito.
A qualidade de uma tradução
Poderíamos apenas citar as inúmeras vantagens de se contratar um serviço profissional e, assim, te convencer de que esta é a coisa certa a se fazer.
Porém, podemos dar muito mais do que isso. De nada adiantaria falarmos que um profissional é a pessoa certa para você se não falássemos que existem diversos tipos de tradutores.
Em primeiro lugar, precisamos deixar claro que a tradução juramentada se trata de uma modalidade excepcional. Excepcional porque é feita por pessoas previamente autorizadas e cadastradas.
Além disso, todas as traduções juramentadas recebem uma assinatura que, posteriormente, será autenticada em cartório, identificando que aquele texto foi traduzido por alguém que estava apto e autorizado a traduzir.
Com exceção da tradução juramentada, não existe nenhum outro fator que impeça alguém de traduzir um texto. Algumas pessoas traduzem espontaneamente de uma língua para outra quando esta é parecida com a língua materna, porém isso não é o recomendado a ser feito. Sempre devemos procurar o auxílio de um profissional.
Uma tradução feita por achismos é praticamente a mesma coisa que uma tradução automática. As palavras podem até ser traduzidas de forma correta, porém o sentido, provavelmente, estará errado.
Quem contratar?
Pensamos que quem está buscando por esse texto está na dúvida sobre contratar ou não um tradutor. Ao chegar nesse ponto, a dúvida, provavelmente, é: “Quem eu preciso contratar como tradutor”?
Sendo assim, precisamos levar em consideração alguns pontos. O primeiro deles se trata de contratar um profissional que faça o serviço que você está buscando.
Por exemplo, se o trabalho é uma tradução do inglês para o português, de nada adianta contratar um tradutor que tenha especialidade em tradução do espanhol para o português.
Além disso, é necessário buscar por uma pessoa que tenha conhecimento na área à qual o trabalho pertence. Por exemplo, não adianta contratar um tradutor que tem especialidade em tradução de softwares se o texto fala sobre paisagismo.
Sendo assim, o ideal é buscar por um tradutor que tenha experiência com expressões e frases sobre paisagismo. Outro ponto importante se trata de falar para o tradutor que é uma “tradução simples e técnica”, isto é, que bastaria traduzir ao pé-da-letra. Uma tradução não funciona assim.
O tradutor precisa, antes de tudo, entender o texto perfeitamente. Após entender o texto, o tradutor precisa saber como ele poderá expressá-lo de maneira que o leitor entenda.
Um tradutor que não entende o texto original não tem a capacidade de traduzi-lo para outra língua. Sendo assim, nunca diga que é um texto fácil, deixe que o tradutor responda se pode ou não traduzir.
Nem todas as traduções precisam de um tradutor especializado, porém, em se tratando de assuntos específicos que envolvem expressões e termos técnicos, o mais indicado a ser feito é buscar por um tradutor especializado.
Por exemplo, suponhamos que exista um texto que fale sobre psicologia e que esse texto será publicado em uma revista voltada para profissionais da saúde.
Agora pense em um tradutor profissional sem especialidade traduzindo o texto. Imaginou? Essa é uma tradução que necessita de um profissional especializado.

Os tradutores automáticos estão por toda parte. Cuidado! Eles podem ser um tiro no pé.
Vantagens
Como citamos, são inúmeras as vantagens de se contratar um profissional nesse ramo. A questão do tempo, da qualidade, da rapidez e da perfeição são pontos que devemos destacar.
Esses aspectos são garantidos, pois se trata de um serviço pago feito por um profissional qualificado, sendo assim, caso exista qualquer revoga, o contratante poderá contatar o tradutor para quaisquer alterações.
Precisamos ressaltar que o serviço de tradução não costuma ser um serviço barato, porém não podemos esquecer de que os tradutores automáticos estão por toda parte, porém, se trata de um serviço que pode te entregar um texto que se opõe ao que você quis dizer.
Um tradutor automático de texto traduz as palavras de maneira específica, ele não tem a capacidade de formar sentenças com sentido.
Já conhece a TranscritoJá?
Agora que você já sabe por que contratar o serviço de tradução, que tal conhecer os serviços oferecidos pela Transcrito Já?
Entre em contato conosco! Estamos sempre prontos para lhe atender.
Para receber mais conteúdos e dicas, não esqueça de seguir a Transcrito Já no Instagram e no Facebook.